El catedrático de la Universidad de Quintana Roo, Hilario Chi Canul, afirmó que más que ver como un enemigo el uso de tecnologías, se debe buscar una forma de coexistir para preservar el idioma, la lengua y las costumbres mayas.

 

El lingüista consideró que la clave es encontrar el mecanismo que permita aprovechar todo lo que trae la globalización, y que “por fortuna se encuentran algunos puntos positivos que pueden permitir mantener viva la lengua maya”.

 

Uno de esos mecanismos puede ser las redes sociales como Facebook o de comunicación como el WhatsApp, que incluso permiten hablar, escribir e intercambiar información en maya.

 

“Lejos de ser una amenaza para las lenguas indígenas, las redes sociales deben utilizarse como herramienta de difusión e incluso de preservación”, aseguró. En entrevista, expuso que por el desarrollo turístico de Quintana Roo se ha dejado de hablar en maya, pero recientemente la gente que sale de sus comunidades habla con los familiares en el idioma materno.

 

Dijo que él mismo se comunica todos los días desde Chetumal, donde trabaja como catedrático en la universidad, con su esposa María Reneyda Xool Yam y su pequeña hija Sásil Uj chi Xool, quienes viven en la comunidad Naranjal Poniente, en Felipe Carrillo Puerto, “corazón de la zona maya”.

 

Afirmó que aprovechando el plus de la tecnología, diario habla con su familia en maya, saluda a su esposa y le escribe lo que quiere a su hija en maya a través de mensajes de WhatsApp, y así puede mantener viva la lengua. “Los teléfonos se fabrican en China o en Corea, pero se puede hablar en maya, la gente se comunica en maya, escribe en maya y eso es lo que debemos aprovechar”, refirió.

 

“El WhatsApp me permite mantener a mi hija activa con su lengua maya, a sus tres años ya sabe manejar cualquier tipo de dispositivo móvil y el intercambio de información nos permite mantener viva la lengua materna”, insistió.

 

Admitió que si bien entre los jóvenes prevalece una lucha constante por aprender el español e incluso inglés, también se debe promover que así como el prestador de servicios turísticos se preparara para aprender otros idiomas, se capacite en maya.

 

Muchos turistas están interesados en la cultura maya e incluso en el aprendizaje de su lengua y de ahí la importancia de hacer crecer el turismo en la región, pero conservando el idioma, expuso.

 

Chi Canul, quien colaboró como traductor en la producción de la película “Apocalypto” que realizó en 2006 en México bajo la dirección de Mel Gibson, enfatizó que el papel de los mayaparlantes tiene que ver con trascender en la familia para evitar su desplazamiento.

 

Refirió que, de acuerdo con cifras del Instituto Nacional de Geografía y Estadística, en Quintana Roo hay alrededor de 450 mil indígenas que saben hablar maya. Sin embargo, puntualizó que eso no significa nada, ya que no se toma en cuenta si realmente la aplican.

 

“Mi madre, doña Trinidad, dice que los pájaros son bonitos no por su plumaje sino porque cantan, entonces un maya se siente vivo si habla maya, tenemos que buscar que más gente lo hable, lo escribe, lo entienda y lo mantenga vivo”, reiteró.

 

De igual forma, consideró que tienen que velar por la diversidad, que además de hablar maya se debe buscar que la gente se comunique en español inglés u otro idioma, pero que se mantenga viva la lengua materna.

 

En 2007, Chi Canul ganó el primer premio en el concurso de los gobiernos mexicanos de retórica de lengua indígena. Es profesor de maya en la Universidad de Quintana Roo y ha trabajado como narrador de lengua Maya en una serie de comerciales, arte y películas educativas, además de que está involucrado en un movimiento para revivir la herencia indígena de México.