Foto:Carlos Segundo|El doblaje en tiempos de influencers
Foto:Carlos Segundo|El doblaje en tiempos de influencers  

Platicamos con Carlos Segundo, uno de los actores de doblaje más queridos y reconocidos en México y varios países. El tema medular de la entrevista es  la polémica entre actores de doblaje e influencers pero sobre todo entre fanáticos y usuarios de redes.

Fue el anuncio de Sony sobre las voces que darían voz  los personajes de Spider-Verse que provocó todo este revuelo, es por ello que Segundo habló de su postura sobre Sony quien eligió a influencers para Spider-Man: Across the Spider-Verse.

“Yo nunca he sido detractor de las celebridades en las películas, de lo que soy detractor es de que no se nos pague lo mismo”, mencionó el actor mexicano de doblaje Carlos Segundo después de que Sony revelara la participación de influencers para darle vida a la voz de varios personajes en la cinta Spider-Man: Across the Spider-Verse en el idioma español.

Frente a un micrófono que le daba libertad de expresarse, envuelto entre esponjas para aislar el sonido y unos audífonos que permitieron su concentración, Segundo en la comodidad de su estudio habló sobre su sentir y perspectiva sobre el mundo del doblaje y los creadores que lo hacen posible hoy en día.

“El doblaje en México está en un momento extraordinario como industria, para los dueños de los estudios, para las empresas productoras de contenidos, está de verdad muy fuerte”, explicó  para tratar de dimensionar lo grande que ha llegado a ser esta actuación sincrónica.

Te podría interesar: Grupo México retiró demanda en contra del Tren Maya: AMLO

Con un poco de preocupación indicó que para ellos los actores de doblaje los honorarios siguen siendo muy bajos pese a que han tenido mucho trabajo:

“El trabajo no está valorado como debería de estar valorado en estos momentos”.

Asimismo continuó contando que este es un empleo sumamente especializado, ya que de casi alrededor de 130 millones de personas que habitan en México solo 800 se dedican a ser actores de doblaje, sin embargo, durante los recientes años este trabajo no se ha encontrado en su mejor momento debido al talento que participa en este:

“Han llegado nuevas personas que hacen doblaje, no les puedo llamar actores porque no lo son, han tomado cursos, se han preparado más o menos y todo esto, pero no son actores de carrera”, opinó con referencia a los influencers que han llegado a realizar este trabajo.

Actualmente Sony está envuelto en una polémica que se desató por haber tomado en cuenta a diversos influencers entre ellos a Juan Guarnizo, Tommy Rojas, Gaby Cam, Alex Montiel, Javier Ibarreche y otros más para ser las voces en español de algunos personajes de la película Spider-Man: Across the Spider-Verse, en lugar de haber tomado en cuenta a actores de doblaje entre ellos a Carlos Segundo.

Pese a lo anterior con un gesto de despreocupación y tranquilidad el intérprete de las voces de los personajes de “Piccolo”, “ALF”, “Woody”, “Goofy”, “Severus Snape”, “Will Smith” y más, consideró que Sony no se equivocó a la hora de seleccionar a los creadores de contenido para este proyecto, pero que habría que buscar a una celebridad idónea para cada personaje:

“No nada más por poner a alguien en un personaje, ellos mismos algunas veces dicen: ay, cómo qué este personaje no me va mucho pero lo hago porque me emociona mucho estar ahí”, dijo refiriéndose a los creadores.

Por su parte con voz alegre, emocionada y animada confesó que a él le hubiera gustado participar en esta cinta así como también darle vida con su voz a muchos más personajes de otras películas que prometen ser éxitos de taquilla, pero tras comentarlo de manera pensativa momentos después reflexionó que no era necesario que en esta producción se metieran a tantos influencers:

“Yo creo que esta película ya viene buena de origen y que no era necesario meter tantas celebridades como apostándole a que la película no era buena, yo creo que no era necesario mercadológicamente hablando”, expresó.

Con relación a esto Carlos aclaró que no es que los influencers hayan ingresado a hacer doblaje para quitarle el trabajo a los actores:

“Ellos tienen algo que nosotros no tenemos que está utilizando el departamento de mercadotecnia para vender la película, bueno el día que yo llegue a tener millones de seguidores también podré ponerme mis moños”, agregó.

Como si fuera un cuento narrado con su voz, Segundo habló sobre varios famosos que no son actores de doblaje, pero que sin embargo, a su parecer lograron realizar un buen papel dentro de este mundo.

Entre estos figuró Maite Perroni en la cinta “El Origen de los Guardianes”, Irán Castillo dentro del doblaje de Toy Story 2, Sergio Sendel y Carlos Espejel en “La Era de Hielo”. 

Tras enlistar a estas celebridades contó que él conoce a varios influencers que han buscado prepararse debido a que son fans, admiradores del doblaje y aparte amigos suyos:

“De repente me dicen: ¿cómo podría hacer esto? o ¿cómo podría hacer lo otro?, yo con gusto se los comparto porque aquí estamos para sumar no para pelear o restar, sino para que el proyecto tenga el mayor éxito posible en beneficio de todos”, confesó.

Pero durante la polémica que se desató por la decisión de Sony platicó que algunos usuarios en redes le dijeron que hay algunos influencers que detractaron al doblaje y a la hora de que los llamaron a uno aceptaron:

“A la hora que le llaman va y participa en el doblaje cuando ha recomendado siempre que se vean las películas en el idioma original porque no le gusta el doblaje,entonces ¿dónde está la congruencia?”, cuestionó.

Ante esto el actor de doblaje seleccionó a algunos prospectos de su talla y trayectoria que él habría elegido para poder hacer las voces de los personajes de la nueva película de Sony, entre ellos estuvieron: Alberto Bernal, Victor Ugalde, Emilio Treviño, Gerardo Reyero, Humberto Vélez, Jose Luis Orozco, Salvador Delgado, Mario Castañeda, entre otros.

Lo que nos caracteriza en este mundo a diferencia de los demás…

Es bien sabido que el universo del doblaje ha cambiado con el paso del tiempo desde el año 1928 cuando éste surgió gracias al filme  “The Night Flyer”, la cual fue la primera película que se dobló, pues no solo han ido evolucionando las herramientas que se utilizan para poder realizarlo, si no que también el procedimiento o los requisitos para poder hacer doblaje en una cinta:

“El doblaje actualmente no está recibiendo a actores de ese calibre como cuando yo comencé con mi carrera, están recibiendo a muchachos y a muchachas que llegan de cursos que son a veces de 6 meses, 8 meses o un año, pero yo les recomiendo siempre que aunque los tomen continúen estudiando actuación porque necesitamos actores de doblaje”.

Mientras Carlos Segundo recordaba sus inicios en el doblaje con nostalgia pero con una sonrisa platicó que los actores que tienen mucho tiempo en este medio llegaron después de haber pasado principalmente por el cine, teatro o la televisión.

“Actualmente ya no hay esos grandes actores, voces, interpretaciones que había en antaño como las de Humberto Solorzano, Salvador Delgado, Humberto Velez y demás de la época en la que yo empecé”, recordó.

En la actualidad, Segundo consideró que la mayoría de las personas que quieren realizar un doblaje es para poder “inmortalizar” su voz en las películas, pero que varios no cuentan con la preparación necesaria para hacerlo y aun así obtienen la oportunidad:

“Muchos de los influencers quieren hacer doblaje y hay algunos que tienen capacidades histriónicas, hay otros que se han preparado mucho, que están buscando la oportunidad y que respetan mucho el doblaje, sin embargo, hay otros que se dedican al TikTok, a Youtube, a Twitter etc , pero les dan la oportunidad porque la gente los sigue y tienen muchos millones de seguidores y pues obviamente se aprovechan de la publicidad”, opinó.

Respecto a esto aclaró que él nunca ha estado en contra de que haya celebridades en las películas, pero de lo que sí está en contra es de que a los actores no se les de publicidad ni se les pague de igual manera que a los influencers o se les invite a entrevistas, alfombras rojas etcétera:

“A nosotros nos mantienen casi casi en el anonimato, sin embargo,siempre es importante para un actor de doblaje ser reconocido porque no solo vivimos del sueldo que se nos paga, sino que también del aplauso del público; no se nos da esa oportunidad de convertirnos también en celebridades”, aseguró.

Un momento emotivo envolvió a la atmósfera en el estudio cuando recordó las convivencias y eventos en los que ha estado en donde se encontró a muchos de sus fans que han podido disfrutar de su trabajo y recordarlo debido a que les tocó el corazón con su voz en algunos de sus personajes de su infancia.

Sobre esto aceptó que los actores de doblaje se están dando a conocer pese a no tener los millones de seguidores en las redes sociales:

“Nos encantaría también convertirnos en buenos influencers para la gente que nos ve y nos sigue”, comentó con un tono de esperanza.

¿La fama de la voz tras bambalinas?

“A las celebridades muy conocidas les pagan muy buenas cantidades y a nosotros si bien nos va nos pagan por ahí del 10 al 15 por ciento de lo que ganan”, es la realidad que viven los actores de doblaje en México tras la llegada de los influencers a la industria del cine, según Carlos.

Desentendido y confundido Segundo no se puede explicar el porqué no se les quiere dar el mismo reconocimiento que al de los creadores de contenido, pues enfatizó en que en algunas ocasiones se les niegan los créditos pese a que hacen su trabajo lo mejor posible:

“Somos actores de nicho por el hecho de que el doblaje es un nicho pero no se nos ha dado la oportunidad de llegar a un mayor publico, de llegar a la gente que gusta del cine o de las series de televisión, pero no solo como doblaje, sino como personas que le damos voz a los actores en el idioma”, añadió.

De igual manera reveló que ni a él ni a sus colegas se les permite hablar sobre el proyecto para el que están trabajando antes de que salga al aire, en cambio a los influencers sí:

“Cuando por ejemplo algún influencer o algún youtuber o tiktoker va a estar en una película puede decir: voy a estar como personaje en tal película, a ellos sí se les permite hablar de esto, claro es publicidad gratuita que obtienen las empresas porque les están pagando por su trabajo para participar en la película”.

Las voces de los personajes doblados al español han logrado ganarse a su público gracias a las convenciones y a las redes sociales que han abierto el mundo para que las personas los reconozcan y vean el rostro de quien les ha sonado familiar durante varios años:

“Nos gusta que nos reconozcan el trabajo, no por la fama, sino por el trabajo y que no importa si eres alto, bajo gordo, chaparro, bonito, feo, como estes, tu trabajo le gusta a la gente, te buscan por eso”, aclaró.

Asimismo reconoció que las redes sociales son esenciales para los actores de doblaje porque les ayudan para ser considerados dentro de otros proyectos y para que puedan conseguir diversos patrocinios.

De los mejores a la decadencia…

“México en algún momento fue el país con el mejor doblaje del mundo en cualquier idioma”, expresó con orgullo y emoción Carlos, mientras buscaba en su memoria un recuerdo en el que un productor frances le comentó que el doblaje mexicano era el mejor del planeta; pero momentos después con un gesto de tristeza reconoció que actualmente este trabajo a decaído con el paso del tiempo:

“El doblaje es una especialidad muy difícil de llenar, porque sí puedes hacer uno que otro doblajito o puedes hacer uno que otro personaje, pero que tanto sustento tienes tu como profesional y que preparación”, refiriéndose a los talentos que se han unido al mundo del doblaje sin ser actores de este mismo.

Te podría interesar: “La realidad no es internet”: Benzema responde a rumores sobre su salida del Real Madrid

Por su parte subrayó que él cuando realiza a un personaje, se mete en su papel para interpretarlo y hacer lo mejor posible basándose en su aprendizaje y técnicas para poder así encontrar los sentimientos, el ritmo, la personalización y sobre todo la construcción del personaje que es esencial.

“A ver ustedes los que están cacareando…”

“Ustedes que están cacareando… ¿de qué se quejan ustedes?: pues de que no estamos bien pagados, de que no se nos reconoce en los créditos, de que no se nos invita a las alfombras rojas, de que no se nos considera más que maquiladores de un producto”, envió este mensaje el actor de doblaje Carlos Segundo a las productoras por si lo están leyendo.

Asimismo confesó que él y sus colegas que se dedican profesionalmente al doblaje hacen su mejor esfuerzo para poder entregar el mejor papel para que tomen en cuenta lo que están haciendo por cada proyecto en el que participan:

“Lo único que quiero con tu proyecto es que también se convierta en mi proyecto y que lo tome tan propio que haga lo mejor que pueda para que también se convierta en nuestro proyecto y así tenga éxito pero hazme sentir bien, apapachame tantito, págame más decentemente, invitame a las alfombras, dame chance de hacer publicidad de que estoy en este proyecto que acabas de producir, no me menosprecies en ese aspecto”, pidió.

De igual manera lanzó un mensaje para todas aquellas personas que pretenden ingresar al mundo del doblaje:

“Prepárense, estudien, busquen la forma de ser mejores que los que ya estamos, aprecien el trabajo que hacemos porque de verdad lo hacemos con todo el cariño y si no les gusta el doblaje en ocasiones háganoslo saber, háganos críticas constructivas”, concluyó.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KA