MADRID. La 23 edición del “Diccionario de la lengua española” fue publicada este día por la RAE en todos los países hispanohablantes, la cual incluye palabras coloquiales como amigovio, basurita, limpiavidrios, motoneta, papichulo, platicón, zíper así como burka, ciclogénesis, coach, hiyab, homoparental, quad y wifi.

 

Además birra, botellón, gorrilla y chupi, son otras de las novedades que las veintidós Academias de la Lengua Española aprobaron en la última fase de elaboración del Diccionario, que se presentó en la sede de la Real Academia Española (RAE ) en Madrid.

 

Estuvieron presentes el director de la Academia, José Manuel Blecua; el secretario de esta institución, Darío Villanueva; el académico director de la obra, Pedro Álvarez de Miranda; el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales, y la directora general de Espasa, Ana Rosa Semprún.

 

Desde que se publicó en 2001 la anterior edición del Diccionario, esta obra esencial de referencia, cuya edición digital recibe casi un millón y medio de consultas diarias, se ha actualizado periódicamente en internet con miles de nuevas entradas y acepciones.

 

Pero la edición en papel, publicada por Espasa, contiene centenares de novedades que aún no están disponibles en la versión electrónica. Habrá que esperar un tiempo a que la Academia la actualice.

 

Más americanismos

 

Las Academias de la Lengua Española de los países hispanoamericanos elevaron el número de americanismos del Diccionario

 

Estos son algunos de los americanismos incorporados a la 23.ª edición del “Diccionario de la lengua española”, presentada hoy en Madrid.

 

La colaboración de las instituciones americanas ha sido fundamental para actualizar y reforzar los términos propios de todos estos países. En la 23ª edición hay casi 19 mil americanismos.

 

El criterio que han seguido las veintidós Academias para incluir determinadas palabras es que, como mínimo, se usen en tres países.

 

De la fusión de amigo y novio nace amigovio, una voz coloquial propia de Argentina, México, Paraguay y Uruguay, y que significa “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”.

 

Salvo en México, en esos países se emplea también el verbo cajonear, “cuando se retarda el trámite de un expediente administrativo”.

 

Mucho más extendido por Latinoamérica está el diminutivo basurita, esa “partícula de suciedad que molesta tanto cuando se introduce en el ojo”, así como la voz lonchera, para el “recipiente pequeño que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela“.

 

A los automovilistas del Cono Sur y de países como Bolivia, Ecuador y Perú, no les hará ninguna gracia que les pinchen los neumáticos de sus vehículos con un miguelito, un artefacto con clavos grandes y retorcidos que también entra en el Diccionario de la RAE.

 

“A los que limpian los cristales, y al producto que se utiliza para hacerlo”, se les llama limpiavidrios, y guardavidas, a la “persona encargada de la seguridad de los bañistas”.

 

“A los pesados y molestos” se les llama plomizos, otro adjetivo que ve ampliados sus significados. Y al lenguaje coloquial malsonante pertenecen cagaprisas “persona impaciente, que siempre tiene prisas” y cague, ese “miedo o inquietud que paralizan”.

 

Los niños latinoamericanos van al “jardín de niños” o kínder (forma acortada de “kindergarten”), otro término que se incorpora al DRAE, como lo hace motoneta, una “motocicleta con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies”.

 

En el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un “hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo”. Y entre los mexicanos y los centroamericanos, platicón (o platicona) es un “charlatán”.

 

En la edición digital del Diccionario lleva ya un tiempo la palabra nocaut, es decir, ese golpe que deja fuera de combate. Y a la de papel llega ahora el notero, un término utilizado para designar al periodista que recoge y redacta noticias para prensa, radio o televisión.

 

Léxico digital

 

La revolución digital ha generado numerosas palabras. La expresión red social llega al Diccionario, como lo hacen tuit, tuitear, tuiteo, tuitero. Ni Google ni Facebook están en el DRAE, aunque sí encabezan la lista de búsquedas fallidas en la edición digital.

 

Y relacionadas con internet y con la informática entran voces como la red inalámbrica wifi, intranet “red electrónica de información interna de una empresa o institución”.

 

Así como alfombrilla que “permite deslizar con facilidad el ratón de una computadora”, y nube como el “espacio de almacenamiento y procesamiento de datos ubicado en internet”.

 

 

Léxico deportivo

 

El léxico deportivo del Diccionario de la RAE se enriquece con nuevos americanismos:

 

En fútbol, el taquito es ese “golpe que se da al balón con el talón“, y en el béisbol, un pícher es “un lanzador”. Y réferi (o referí) es “sinónimo de árbitro” en Latinoamérica.

 

Un bíper es, en buena parte de América, un “aparato electrónico que registra llamadas y mensajes”. Y “cuando uno es muy lento en la realización de un trabajo”, pueden acusarlo de tortuguismo.

 

De Estados Unidos procede la acepción de billón equivalente a mil millones, frente al millón de millones que significa en otros países.

 

El verbo conflictuar lo conjugan quienes provocan “un conflicto en algo o en alguien”, y propagandear, “aquellos que hacen propaganda o publicidad”.

 

El que se encarga del vestuario de los actores en cine, teatro o televisión” es un vestuarista; mientras que en México y Centroamérica a la cremallera también le dicen zíper, clara adaptación del inglés zipper. (EFE)

One reply on “Amigovio, papichulo, basurita y wifi; nuevas palabras de la RAE”

Comments are closed.