Miembros del Instituto Lingüístico de Verano y de la Facultad de Estudios Acatlán, presentaron ayer la traducción de “El Principito” al otomí, en el marco  del Coloquio Internacional “Las cosas de la noche”.

 

Durante la presentación de esta obra del escritor y piloto francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), en la Casa de Francia en la Ciudad de México, Verónica Kugel, investigadora del Centro de Documentación Hñahñu, calificó la obra de universal y afirmó que se trata de “un puente entre dos pueblos”.

 

“La publicación promoverá y fomentará que varios de los jóvenes que ya no leen en su propia lengua, vuelvan a hacerlo”, aseguró Kugel .

 

“Se trata de un puente entre dos pueblos, un pueblo que batalla por la sobrevivencia de su idioma”, dijo la investigadora, al tiempo que subrayó que un libro de estas características, tiene que subir la autoestima de los hablantes de este idioma (otomí).

 

Según Kugel, esta obra en la que se cuenta la historia de un aviador a quien se le daña el avión y conoce a un niño con el que comparte ciertas cosas, está enfocado, a dos tipos de públicos: los que no hablan la lengua indígena, y aquellos que se encuentran en escuelas o público en general.

 

Bajo el título “Ra zi ts´unt´u dängandä”, se produjo un tiraje de dos mil ejemplares.

 

Durante esta presentación los asistentes disfrutaron de la proyección de un largometraje de Léonore Sabriel, quien para la producción de este material contó con la participación de alumnos del Liceo Franco-Mexicano, en el marco del taller de iniciación a la animación sobre la cultural otomí y la historia de “El principito”.